Действие Age of Conan разворачивается в так называемую Хайборийскую эру, выдуманную американским писателем Робертом Говардом для своего героя, знаменитого Конана-варвара.
В игре Конан правит страной Аквилонией, которая находится на грани войны почти со всеми своими соседями. Персонаж - потерявший память раб, который еле выжил в кораблекрушении. Естественно, главный герой в процессе игры должен действительно стать Героем.
В настоящее время Age of Conan подрастеряла свою популярность, набранную в 2008 году. В январе разработчикам даже пришлось сократить число серверов с 49 до 18. Называются разные причины оттока пользователей. Считается, что так на аудиторию повлияли постоянное изменение игрового баланса и завышенные системные требования.
Тем не менее, играть в Age of Conan приятно. Во-первых, это взрослая игра, официально рекомендуемая геймерам старше 18 лет. В ней кровь стекает по экрану, противникам сносят головы мечом или, поставив на колени, ломают им кости здоровенной дубиной.
Во-вторых, все это насилие осуществляется при помощи очень интересной боевой системы. В Age of Conan, в отличие от большинства современных многопользовательских ролевых игр, нет автоматической атаки. Для нанесения ударов нужно учить и нажимать в правильной последовательности определенные комбинации клавиш. Это не только создает эффект погружения в бой, но также заставляет шевелиться. Задержка в битве действительно может привести к смерти, тем более что часто приходится драться сразу с несколькими противниками.
Сравнивать Age of Conan, например, с мультяшными World of Warcraft или Warhammer Online бесполезно. Это абсолютно разные игры для совсем разных категорий геймеров. Age of Conan подходит любителям ножа и топора, а также грудастых боевых подруг.
Эту увлекательную игру уже перевели на несколько языков. Русский стал шестым по счету.
Выполни своего врага
Перевод текстов для Age of Conan начался летом 2008 года. За локализацию взялось одно из бюро переводов. Оно получало тексты от заказчика и распределяло их по исполнителям, которых, в частности, набирали через ЖЖ. Одним из таких исполнителей пару-тройку месяцев был автор этой статьи, получивший после выхода игры возможность сравнить впечатления от локализации изнутри и снаружи.
Если говорить о переводческой части процесса, то она была неплохо организована. Все кандидаты в команду проходили непростое тестовое задание. Переведенные тексты тщательно проверялись на ошибки и редактировались специально нанятыми людьми. Короче, было сделано все возможное для эффективной координации команды, значительная часть которой работала удаленно.
Скорее всего, именно это стало причиной сравнительно малого числа опечаток и ошибок перевода, хотя, конечно, без курьезов не обошлось. Достаточно вспомнить одно из начальных заданий, где игроку предлагают "выполнить" врагов. Конечно, речь идет о слове execute, которое по совместительству означает "казнить".
Тем не менее, встречаются нестыковки. Например, название противника в задании может не соответствовать названию в тексте задания. Попадаются небольшие странности в диалогах, впрочем, легко объяснимые. Дело в том, что реплики в файлах, которые присылались на перевод, были мало связаны друг с другом. Из-за этого не всегда удавалось уловить контекст.
К счастью, у переводчиков был глоссарий, который по большей части помог избежать характерной для других игр путаницы мужчин с женщинами. Проблемы "ты" и "вы" не существовало по сюжету - в варварской стране никто не "выкает".
Гораздо больше недостатков оказалось не в сюжетных текстах, а в интерфейсе и служебных сообщениях. Надписи "традиционно" вылезают за границы иконок и окошек. Также довольно странно видеть в выпущенной еще месяц назад игре сплошь английские подсказки. Процентов девяносто из них, похоже, просто забыли перевести.
Чуть лучше дело обстоит со справочной системой. Там, навскидку, перевели как раз процентов девяносто текста. Остальные десять, оставшиеся в первозданном виде, довольно сильно режут глаз, даром что встречаются еще в самом начале игры.
Недопереводы появляются там, где их совсем не ждешь. Например, если попытаться выбросить из сумки любой предмет, вас спросят по-русски, действительно ли вы хотите это сделать. При этом название предмета будет написано по-английски.
К сожалению, сам механизм игры не был приспособлен под нужды русского языка. В заданиях и диалогах хотя бы можно было указать пол говорящего. Это давало переводчикам некоторую свободу маневра. Падежам повезло меньше - герой то и дело находит "3 олово".
Придется затронуть и больную тему всех локализаций - названия предметов. Если вам интересно, есть ли в игре вещи вроде "Боевых вил насмешки" или "Башмаков чести", отвечаем - есть, но попадаются они чуть реже, чем обычно.
Age of Conan - очень амбициозная игра. Достаточно сказать, что ей требуется не только мощный компьютер, но и 30 гигабайт дискового пространства. Надо думать, немалая часть этого объема занята звуком, ведь в игре разговаривает почти каждый персонаж.
Вся эта прорва разговоров была переозвучена на русском языке. Огромный труд, но, к сожалению, не лучший результат. Интонаций практически нет. Слыша спокойный голос, читающий роль, не очень веришь, что персонаж разговаривает с блудницей, нищей наркоманкой, безумцем или работорговцем.
Самое интересное, что, несмотря на недостатки, занявшие десять абзацев, локализация Age of Conan кажется одной из лучших, если сравнивать с другими многопользовательскими ролевыми играми. Опечатки и ошибки есть, но они не так бросаются в глаза, как, например, в "Властелине колец" или Lineage 2.
Что, впрочем, многое говорит не о самом Age of Conan, а о среднем уровне по рынку.